Аннотация
Изучение процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики является важной составляющей в исследовании формирования лексического состава языка. Один из наиболее значимых пластов заимствований в русском языке - заимствования из греческого языка, объем которых был особенно велик на этапе формирования литературного языка славян. Перевод «XIII Слов Григория Богослова», дошедший до нас в рукописи XI в., дает широкие возможности для наблюдения над процессами заимствования и освоения греческих слов. Изучение грецизмов в первом славянском переводе гомилий Св. Григория Богослова позволяет нам сделать вывод о том, что адаптация заимствованных слов в воспринимающем языке протекала по-разному, более длительной и не всегда последовательной была адаптация имен собственных и этнонимов.
Переведенное название | Adaptation of Greek loanwords (On the material of the first Slavonic translation of St. Gregory Nazianzen’s homilies) |
---|---|
Язык оригинала | русский |
Номер статьи | 4 |
Страницы (с-по) | 42-48 |
Число страниц | 7 |
Журнал | Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya |
Том | 20 |
Номер выпуска | 2 |
DOI | |
Состояние | Опубликовано - 2021 |
Ключевые слова
- Adaptation of loanwords
- Greek
- Loanwords
- Russian
- Slavic
- Translations from Greek into Church Slavonic
Предметные области OECD FOS+WOS
- 6.02 ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
ГРНТИ
- 16 ЯЗЫКОЗНАНИЕ