Адаптация заимствований из греческого языка (на материале первого славянского перевода «Слов» Св. Григория Богослова)

Результат исследования: Научные публикации в периодических изданияхстатьярецензирование

Аннотация


Изучение процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики является важной составляющей в исследовании формирования лексического состава языка. Один из наиболее значимых пластов заимствований в русском языке - заимствования из греческого языка, объем которых был особенно велик на этапе формирования литературного языка славян. Перевод «XIII Слов Григория Богослова», дошедший до нас в рукописи XI в., дает широкие возможности для наблюдения над процессами заимствования и освоения греческих слов. Изучение грецизмов в первом славянском переводе гомилий Св. Григория Богослова позволяет нам сделать вывод о том, что адаптация заимствованных слов в воспринимающем языке протекала по-разному, более длительной и не всегда последовательной была адаптация имен собственных и этнонимов.
Переведенное названиеAdaptation of Greek loanwords (On the material of the first Slavonic translation of St. Gregory Nazianzen’s homilies)
Язык оригиналарусский
Номер статьи4
Страницы (с-по)42-48
Число страниц7
ЖурналVestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya
Том20
Номер выпуска2
DOI
СостояниеОпубликовано - 2021

Ключевые слова

  • Adaptation of loanwords
  • Greek
  • Loanwords
  • Russian
  • Slavic
  • Translations from Greek into Church Slavonic

Предметные области OECD FOS+WOS

  • 6.02 ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

ГРНТИ

  • 16 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Fingerprint

Подробные сведения о темах исследования «Адаптация заимствований из греческого языка (на материале первого славянского перевода «Слов» Св. Григория Богослова)». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

Цитировать